L'édition de cet ISBN n'est malheureusement plus disponible.
Rigueur scientifique et ouverture d'esprit furent les mots d'ordre de cette traduction (dite "TOB"), coordonnée par des catholiques, des orthodoxes et des protestants, sortie en 1988. L'équipe a manifesté les mêmes qualités en révisant le texte pour tenir compte de remarques faites au fil des années par de nombreux lecteurs. Oeuvre collective, ce travail ne prétend pas à l'originalité d'une traduction personnelle, mais les vérifications impitoyables auxquelles il a été soumis en font la nouveauté. Outre le texte et les notes, le volume comporte une introduction générale de la Bible et de chaque livre séparément, huit pages de cartes en couleurs, deux plans de Jérusalem aux temps bibliques, un tableau chronologique (12 pages) et un glossaire (20 pages).
De l'esprit oecuménique témoignent, outre la traduction, l'ordre des livres et la présence des textes dits "apocryphes" ou "deutérocanoniques". L'Ancien Testament est traduit selon le texte hébreu fixé ne varietur par la tradition juive (les variantes importantes étant mises en notes), "comme une pierre d'attente" d'une future coopération judéo-chrétienne. --Colette-Rebecca Estin
Dans le climat oecuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction oecuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
(Aucun exemplaire disponible)
Chercher: Créez une demandeVous ne trouvez pas le livre que vous recherchez ? Nous allons poursuivre vos recherches. Si l'un de nos libraires l'ajoute aux offres sur AbeBooks, nous vous le ferons savoir !
Créez une demande