In diesem Buch werden die Probleme der Übersetzung arabischer Redensarten ins Deutsche untersucht. Ausgangspunkt für diese Forschung ist die zweifache Fragestellung: Ist die Übersetzung von arabischen Redensarten eine mögliche Unternehmung, d.h. ist die wort- und sinngetreue Wiedergabe jeder arabischen Redensart in die deutsche Sprache möglich? Kann eine solche Übersetzung jemals das Original wiedergeben? Die hier vorliegende Arbeit will einen Beitrag zur Antwort auf einige dieser offenen Fragen und zur Lösung einiger dieser Probleme leisten. Sie geht am Beispiel der Übersetzung arabischer Redensarten und Redewendungen ins Deutsche der Frage nach, auf welche Weise die hinter dem Text stehenden kulturellen Bezüge und Deutungsmuster beim Übersetzen berücksichtigt werden können. Es soll gezeigt werden, wie also Kulturtransfer beim Übersetzen möglich ist und welche Schwierigkeiten dabei entstehen, und in welcher Art und Weise diese übertragenen Redensarten auf Kulturtransfer und Vermittlung fremdsprachiger Literatur wirken bzw. welchen Einfluss sie ausüben.
Abderrahim Trebak wurde 1976 in Marokko geboren. Nach dem Studiumder Germanistik und Romanistik an der Universität von Fez inMarokko und die Universität von Florenz in Italien promovierte er2009 in Germanistik an der TU-Dresden. Seit Oktober 2010 arbeitete er als Assistenzprofessor in derdeutschen Abteilung der Universität Fez in Marokko.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 23 expédition depuis Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisVendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -In diesem Buch werden die Probleme der Übersetzung arabischer Redensarten ins Deutsche untersucht. Ausgangspunkt für diese Forschung ist die zweifache Fragestellung: Ist die Übersetzung von arabischen Redensarten eine mögliche Unternehmung, d.h. ist die wort- und sinngetreue Wiedergabe jeder arabischen Redensart in die deutsche Sprache möglich Kann eine solche Übersetzung jemals das Original wiedergeben Die hier vorliegende Arbeit will einen Beitrag zur Antwort auf einige dieser offenen Fragen und zur Lösung einiger dieser Probleme leisten. Sie geht am Beispiel der Übersetzung arabischer Redensarten und Redewendungen ins Deutsche der Frage nach, auf welche Weise die hinter dem Text stehenden kulturellen Bezüge und Deutungsmuster beim Übersetzen berücksichtigt werden können. Es soll gezeigt werden, wie also Kulturtransfer beim Übersetzen möglich ist und welche Schwierigkeiten dabei entstehen, und in welcher Art und Weise diese übertragenen Redensarten auf Kulturtransfer und Vermittlung fremdsprachiger Literatur wirken bzw. welchen Einfluss sie ausüben. 340 pp. Deutsch. N° de réf. du vendeur 9783838123271
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - In diesem Buch werden die Probleme der Übersetzung arabischer Redensarten ins Deutsche untersucht. Ausgangspunkt für diese Forschung ist die zweifache Fragestellung: Ist die Übersetzung von arabischen Redensarten eine mögliche Unternehmung, d.h. ist die wort- und sinngetreue Wiedergabe jeder arabischen Redensart in die deutsche Sprache möglich Kann eine solche Übersetzung jemals das Original wiedergeben Die hier vorliegende Arbeit will einen Beitrag zur Antwort auf einige dieser offenen Fragen und zur Lösung einiger dieser Probleme leisten. Sie geht am Beispiel der Übersetzung arabischer Redensarten und Redewendungen ins Deutsche der Frage nach, auf welche Weise die hinter dem Text stehenden kulturellen Bezüge und Deutungsmuster beim Übersetzen berücksichtigt werden können. Es soll gezeigt werden, wie also Kulturtransfer beim Übersetzen möglich ist und welche Schwierigkeiten dabei entstehen, und in welcher Art und Weise diese übertragenen Redensarten auf Kulturtransfer und Vermittlung fremdsprachiger Literatur wirken bzw. welchen Einfluss sie ausüben. N° de réf. du vendeur 9783838123271
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Trebak AbderrahimAbderrahim Trebak wurde 1976 in Marokko geboren. Nach dem Studiumder Germanistik und Romanistik an der Universitaet von Fez inMarokko und die Universitaet von Florenz in Italien promovierte er2009 in Germanistik an der. N° de réf. du vendeur 5406672
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : preigu, Osnabrück, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. Die Übersetzung arabischer Redensarten ins Deutsche | Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Sprichwort-Forschung und ihrer Rolle beim Kulturtransfer | Abderrahim Trebak | Taschenbuch | Paperback | 340 S. | Deutsch | 2015 | Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften AG Co. KG | EAN 9783838123271 | Verantwortliche Person für die EU: Südwestdt. Verl. f. Hochschulschrift., Brivibas Gatve 197, 1039 RIGA, LETTLAND, customerservice[at]vdm-vsg[dot]de | Anbieter: preigu. N° de réf. du vendeur 107100963
Quantité disponible : 5 disponible(s)