A propos de cet article
Paris, Vincent Sertenas, 1559. In-folio de (4) ff., 123, (1). Elégante marque de l'imprimeur gravée sur bois au titre et au recto du dernier feuillet, trace d'ancien cachet sur le titre, pt. trou de vers dans la marge blanche sans atteinte au texte. Plein veau havane granité, triple filet à froid encadrant les plats, dos à nerfs orné, coupes décorées, tranches rouges. Reliure de la première moitié du XVIIIe siècle. 315 x 203 mm. --- Edition originale de la seconde traduction en français de Jacques Amyot, « très améliorée » (Brunet) par rapport à la première version, du plus caractéristique des romans grecs. Brunet, III, 88; Mortimer-Harvard, French Sixteenth Century Books, n°271. Dans cette nouvelle version française, le savant philologue Amyot (1513-1593) « s'étant procuré un manuscrit de ce roman beaucoup plus exact que celui sur lequel il avait fait sa première version, publia celle-ci très améliorée. Ce fut sur cette édition que se firent les réimpressions subséquentes qui parurent de format in-12 à Paris ou ailleurs ». (Brunet). « This 1559 edition was revised by Amyot on the basis of a manuscript which he discovered at Rome after his translation was completed [?] The narrative technique of Heliodorus was widely imitated in French romance literature" (Harvard). Ce récit des amours de Théagène et Chariclée fut composé au IIIe siècle par Héliodore d'Emèse, évêque de Tricca en Thessalie. « A Delphes, vit Chariclèe, splendide jeune fille dont l'origine est mystérieuse. Au cours d'une fête, elle rencontre un prince de la Thessalie, Théagène, et les deux jeunes gens sont frappés par un coup de foudre réciproque. Aidés et accompagnés par Calasiris, prêtre égyptien se trouvant à Delphes, les deux amoureux s'enfuient vers l'Egypte, après s'être jurés réciproquement un amour éternel et s'être engagés à demeurer chastes jusqu'au moment où ils pourront célébrer leurs noce /// Paris, Vincent Sertenas, 1559. Folio [315 x 203 mm] of (4) ll., 123, (1). Elegant wood-mark of the printer on the title and on the recto of the last leaf, trace of an old stamp on the title, small wormhole on the blank margin not affecting the text. Full granite-like light-brown calf, triple blind-stamped fillet on the covers, spine ribbed and decorated, red edges. Binding from the first half of the 18th century. --- First edition of the second French translation by Jacques Amyot "largely improved" (Brunet) compared to the first version, of the most typical of Greek novels. Brunet, III, 88; Mortimer-Harvard, French Sixteenth Century Books, n°271. In this new French version, the erudite philologist Amyot (1513-1593) "as he had procured himself a manuscript of this novel, much more accurate than the one he had made his first version from, published this one, largely improved. It was after this edition that were made the subsequent reprints published in 12mo format in Paris or elsewhere". (Brunet). "This 1559 edition was revised by Amyot on the basis of a manuscript which he discovered at Rome after his translation was completed [?] The narrative technique of Heliodorus was widely imitated in French romance literature" (Harvard). This tale of the loves of Theagenes and Chariclea was composed in the 3rd century by Heliodorus of Esmesa, bishop of Tricca in Thessaly. "In Delphi, lives Chariclea, a splendid young lady whose origin is mysterious. During a celebration, she meets a prince from Thessaly, Theagenes, and for the two young people it was love at first sight. Helped and accompanied by Calasiris, an Egyptian priest in Delphi, the two lovers run away towards Egypt, after having sworn an eternal and mutual love and having committed to remain chaste until the moment when they will be able to celebrate their legitimate wedding. The novel is composed of the innumerable adventures the two betrothed live, before their wedding". "The success of this book ha. N° de réf. du vendeur LCS-16051
Contacter le vendeur
Signaler cet article